Orientation for Polished
English Translations in Exegesis Papers
Preparing a polished translation for an exegesis paper
is significantly different from providing a wooden translation as part of a
translation exercise for a class in basic Greek. For translation
exercises a certain “code-language” is often established between the teacher
and students in order to indicate that the student has made certain grammatical
observations or has recognized certain grammatical features. The polished translation of the exegesis
paper is not to be written according to such artificial codes. It should reflect a natural and somewhat
polished English style. The following
are some of the guidelines I provide for students taking exegesis courses with
me.
Do not translate second-person plural verbs or
pronouns as “you all” except as
directed by a Greek professor for Greek exercises. Greek professors sometimes use “you all” as
in-house code language to signal the translation of second-person plural forms,
but that is not intended to suggest that “you all” is actually an accurate
translation of those forms. “You all”
implies a totality and unanimity that is not at all implied in the use of the
second-person plural forms. They are
used to address a crowd without implying that what is being said is necessarily
true for all those in the crowd.
In English we use the simple “you” when addressing a crowd and expect
the reader to understand from the context when the “you” is intended to be
singular or plural. In a formal translation
one might choose to use footnotes to distinguish between plural and singular
uses if they are not clear in the context.
Do not translate present indicative verbs with
continuous present English forms unless
there are clear contextual clues that a continuous present idea is
intended. The Greek present indicative
is used for both continuous and non-continuous present verbal ideas. Most are non-continuous. The present indicative does not suggest (in
and of itself) continuous action as much as it does a broader idea of action
that is not currently viewed as already concluded (it may be presently
unfolding, ongoing, intermittently repeated, or instantaneous present). To identify the aspect of the present tense
verb as continuous is similar to the mistake of identifying the aspect of the
aorist verb as punctilear. Punctilear and continuous
are particular uses of the aorist and present tense (the aspectual differences
are better described in terms of the difference between perfective and
imperfective).
Do not include brackets, parentheses, or italics in
your polished translation to indicate words in the English translation that do
not have corresponding words in the original Greek. That practice
implies a false view of what translation is and does. If the English word is necessary to
properly/accurately translate the meaning of the Greek text it does not matter
if there is a particular Greek word that corresponds to it. Translation is not a matter of word-for-word equivalents
but of communicating the same meaning though a very different language
structure. (Note,
e.g., how we translate the substantival participle
with a relative clause that is not part of the Greek text.) Parentheses should only be used to
communicate that the author is making a parenthetical statement. Italics should only be used when it is felt
necessary to communicate stress (as we use italics in English) that the
original author communicated by word order or other means..
Do not attempt to distinguish between present and
aorist subjunctive, imperative or infinitive verbs in your translation. Often there is
no implied distinction and if there is a distinction it is most likely
communicated through contextual clues in English rather than through distinct
or overt verbal differences.
Ask yourself:
Is this translation clear? Does
it sound awkward? A wooden English translation will often make the
passage sound awkward or unclear. The
Greek text is probably neither (or at least not as awkward or unclear as a
wooden English translation would suggest).
Be sure to follow the principles of proper English style rather than
Greek style. In English we normally
place prepositional phrases after the main verb, etc. Make sure your translation reflects normal
English standards. (Remember, you are
translating the text into English, not Biblish!)